1. El rostro de mi
padre
(My Father’s Face)
Dos ojos brillan como el sol y la luna
en ese rostro
Una cometa de autoconfianza le rodea
Bellas orquídeas y azaleas florecen
combatiendo las tormentas de calamidades.
En ese rostro
un sol se levanta cada mañana para lidiar
con el peso de un día nuevo
para volver, al final del día
escondiendo cada línea de penas
acarreando pequeños paquetes de alegría
haciendo que la casa y el patio brillen.
En ese rostro
estrechos son los ojos que leen el mundo,
de doguillo su nariz que se yergue con respeto,
arrugadas las mejillas donde las alegrías y las penas brillan.
Agrietados son los labios, donde las sonrisas muestran su
intenso pasado
y donde la completa identidad mongol está marcada a fuego.
Y yo me siento
encantado
cuando alguien me
dice
“Eres igual que tu
padre”.
2. This Evening
Resguardando el
corazón tapando los oídos a esta tormenta
que, como un
maltratador irrumpió en el jardín
para robarle su
belleza.
Algún día
brillante
podremos hablar de
este tiempo siniestro.
No permitas ningún
tropiezo
ni que las
lágrimas caigan de tus ojos
Deja que el polvo
de la ira se levante del suelo
donde caen las
lágrimas
Deja que el
descontento dé unos pasos
Permite que
algunas manos se levanten disintiendo.
Amigo mío, adorna
el lienzo de tu corazón
con la bella
imagen de una sonrisa
de par en par
en el cielo del
tiempo, algún día.
Este pájaro
sonriente podrá agitar sus alas del deseo
y coger un vuelo
de libertad.
Instila nuevos
alientos a las canciones.
Esos que se
declararon muertos mientras cantaban las melodías de la vida,
erige de nuevo los
castillos de los sueños devastados,
permite que los
árboles reposen; es cansador luchar contra tormentas
No detengas el sol
arriba en la montaña.
Mañana amanecerá
de nuevo.
Pies retornando de
viajes lejanos
están llegando a
sus hogares para aliviar su fatiga.
Los pájaros que se
dirigen a sus nidos
tocarán un nuevo
horizonte otra vez.
En las horas
agotadoras de la vida.
podremos mantener
un diálogo con esta oscuridad
conectando tubos
de luces a las farolas de nuestros corazones.
Esta noche
cuenta las
alegrías, grandes o pequeñas; suma y réstalas
Calcula tus
alegrías y tristezas
Deja que fluyan
chorros de esperanza
que dejen a un
lado los golpes de la vida
Deja que un
plantín de coraje germine,
que una ola de
entusiasmo prospere…
Así es como uno
debería vivir.
3.
La vida canta
(Life sings on)
Las montañas vienen y se sientan
en la ventana, averiadas por el terremoto.
El sol se mueve, desparramando su luz en el jardín desolado
El viento sopla, esparciendo fragancias sobre los bosques
Los ríos fluyen a su aire como si nada hubiese sucedido en ninguna
parte
Las plantas y los árboles se mecen despreocupadamente
como si nada especial hubiese sucedido.
En el espejo brillante del horizonte
la montaña mira su propia cara mutilada por una avalancha.
Las estrellas tintinean en la oscuridad
como si quisieran apaciguar el dolor de un niño enfermo.
La luna aparece en el cielo ya entrado el atardecer
a mostrarle al agotado portero su camino.
En algún rincón del corazón
pájaros de alegría siguen aleteando
Chorros de deseos saltan del corazón seco.
La luz se agolpa en las pestañas
como los niños alrededor del vendedor de globos.
Una ráfaga de viento ardiente entra en el corazón
El tiempo se mueve con nuevas ambiciones a pesar de una lluvia
de lágrimas.
El arco iris florece sobre las montañas, acosado por la sequía.
Un cúmulo de nubes viene de una tierra lejana
para abrazar el pecho de la montaña solitaria.
Los problemas se complican
Los viajes se detienen
Pero el sol, cada mañana, se levanta con esperanzas renovadas
cual pájaro cantando en un muñón quemado de un árbol.
¡La vida continúa!
4.
Luna amorosa
(Lovely Moon)
La luna
Aparece en la cumbre de la montaña
Y a hurtadillas baja
Se desliza en el pozo
Aterriza a la orilla del río.
Tal vez esté buscando a su amor
Dentro del pecho de la noche.
La luna trepa
por encima de los hombros de los árboles
sobre cada una de las hojas
sobre cada una de las ramas plateadas.
Se puede localizar en todas partes:
en los umbrales de cada hogar
en cada rincón, en cada esquina,
en las ventanas,
por las calles
Y a veces
resplandece en cada ojo.
¡Amada!
Te apareces en el firmamento de mi corazón
y te conviertes en radiante y amorosa luna.
5.
Pequeños jugando
(Small Children at Play)
Algunos niños juegan en la tierra
Han construido casas de madera y astillas
Tienen utensilios de cerámica,
Platos y platillos, cubos y sartenes
Los niños juegan con agua
Remando la alegría en sus barcos de papel
Están completamente empapados
Los niños cogen lilas
Y se las han colocado en las orejas y en el pelo
Se han olvidado de sus peleas.
Los niños bromean con los mayores
Saltan y bailan juntos
Buscan algo en sus arrugas
Se divierten con los misterios de sus vidas maduras.
Los niños se ven muy cerca de la vida
Alejados de todo miedo y preocupación
Se regocijan en un mundo completamente diferente.
Si
te acercas a estos niños
sospecharán
se asustarán
podrían gritar
podrían resistirse
podrían llorar
En ese momento,
los niños quieren salvaguardar ese su bello mundo
que nosotros aterrorizamos.
6. Poeta y poesía
(Poet and Poetry)
El poeta estaba
trabajando en un poema nuevo.
En él
estaba el cielo
la lluvia
las flores
las mariposas
las nubes
y más cosas.
A la lluvia que
irrumpe
a cada rato
el poeta le mostró
el firmamento infinito
al cual la lluvia
le empezó a canturrear una dulce canción
en una voz
cautivadora.
El poeta
retrasmitió la canción de la llovizna
a las flores
abatidas;
las flores
comenzaron a balancearse alegremente.
El poeta pidió
prestado los colores a las flores
y los esparció por
las alas de una mariposa;
la mariposa
comenzó a desparramarlos por doquier
en su vuelo ágil.
El poeta llenó las
nubes
con el aleteo
tentador de las mariposas;
las nubes
partieron en un vuelo de libertad.
El poeta escondió
las nubes moteadas
bajo el techo del
cielo;
el cielo lució
espectacular.
Así es como el poeta juntó
el cielo y la lluvia
la lluvia y las flores
las flores y la mariposa
la mariposa y las nubes
y las nubes y el cielo.
De igual forma,
el poeta impregnó de amor a muchos.
7. El
desierto: una vida de espejismo
(Desert: A Life of Mirage)
No
hay ni un atisbo brillante de sonrisa
en el
ancho lienzo de su cara
Ninguna
mariposa de alegría aletea en sus mejillas
Desolado
es este desierto
como
un jardín donde toda la belleza ha muerto.
Hay mechones secos, sin vida, por todas partes
Manos secas de aire vienen a acariciar la juventud
Los ojos acumulan entusiasmos muertos
y acecha un montículo de desolación.
El
renovado sol viene a la cara, ojo con ojo, todo el día
El
viento molesta una y otra vez
El
desierto desea fascinar a algún viajero con su juventud
Sueña
con encantar a alguien con sus gestos
El
desierto es como el sueño de una novia
ese que
vive antes del abrazo amoroso.
Sus
pechos están cubiertos por palmeras datileras verdes
Un
joven cactus está incrustado en sus oídos
Y el
desierto se encuentra en una larga caravana de deseos
Como
una vida de espejismo.
Traducido al
español por Norma González
x
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें